O Oscar também é nosso!

2015-04-10_190211
Anne Savaris é a expert em serviços de tradução e versões para inglês e italiano.

Você sabia que o filme ROMA, que recebeu 3 Oscars no último final de semana, foi traduzido para o português por uma bento-gonçalvense? Anne Savaris é a expert em serviços de tradução e versões para inglês e italiano. Além dos três prêmios Oscar (melhor filme estrangeiro, melhor diretor e melhor fotografia), ganhou ainda o Leão de Ouro no Festival de Veneza, 2 Golden Globes, 5 prêmios da Chicago Film Critics Association; 3 BAFTAs, 3 Critics’ Choice Awards e 4 Satellite Awards.
Anne Savaris, 36, é casada com o italiano Alberto Bufano especialista em Higiene e Segurança Alimentar e atuou no controle de qualidade da alimentação dos pacientes com câncer do
Instituto Nacional dos Tumores de Milão e hoje é Supervisor Técnico na Tramontina e professor.
Com três filhos, Anne nasceu e estudou em escolas públicas de Bento Gonçalves até 1997, depois morou na Itália até 2011. “Meu percurso como tradutora começou – conta Anne com exclusividade para a Gazeta – com a graduação e o mestrado em Letras (Università degli Studi di Milano) e como a minha especialização é em História e Crítica das Artes, sempre tentei focar minha atividade tradutória às artes e ao cinema, desde 2010 quando comecei com a tradução do filme Zeitgeist: Moving Forward. Foi meu irmão Ernani (Soundstorm) que me ensinou a trabalhar com legendagem e no ano passado entrei para a equipe de subtitlers da Netflix, após uma longa seleção”, explica.
Sobre a recente profissão de legendagem, Anne comenta que “o melhor da profissão de tradutora é o local de trabalho: a própria casa. Isso me permite manter sempre em dia meu trabalho principal, que é ser mãe . E depois, o legal da legendagem é o conteúdo do trabalho: não assisto TV (nem tenho TV em casa!), mas acabo acompanhando séries e filmes superinteressantes através do trabalho”.
A mãe da Sofia de 10 anos, Davi de 8 e Beatrice de 11 meses adora legendar desenhos animados, “assim nossos filhos também participam um pouco es e torna uma diversão.”
Sobre trabalhar num filme que ganhou Oscar, Anne revela que “quando recebi a confirmação da produção do filme de que as legendas de ROMA ficariam por minha conta, não esperava que o filme seria tão premiado.Sem falar no entusiasmo de ver meu nome aparecendo no final de um filme que foi comparado com uma obra-prima da história do cinema, Amarcord de Federico Fellini, que sempre foi o meu diretor favorito.

Sobre trabalhar com “Roma”
O filme, premiado nas categorias de Melhor Diretor, Melhor Filme Estrangeiro e Melhor Fotografia, se passa no México, no início dos anos 70 e retrata o ano de uma família de classe média sob a ótica de uma das empregadas.
“A satisfação é grande, – revela Anne – especialmente depois da dedicação necessária nesses casos. Quando o idioma original de um filme não é inglês, como no caso de ROMA, primeiramente é produzido um script em inglês que vai servir de base para as legendas em todos os outros idiomas. Por isso a minha tradução foi do script inglês para o português, e como também conheço o espanhol, sabia que algumas vezes os dois idiomas não correspondiam completamente. Mas há ainda várias diretrizes de legendagem a serem seguidas para que a experiência do espectador seja a melhor possível, não é somente a tradução em si, como a sincronização com os quadros e a correspondência a normas e escolhas artísticas dadas pela produção do filme”, conclui a nossa ganhadora do Oscar!